Вы можете отправить нам 1,5% своих польских налогов
Беларусы на войне
  1. «Опасная эскалация». В ООН призвали Беларусь приостановить введение в действие подписанного накануне Лукашенко закона
  2. Офис студии ZROBIM architects работает. Узнали, что интересовало силовиков
  3. Синоптики рассказали, когда придет похолодание
  4. «Она была спортивной девушкой». Что известно о погибшей пассажирке упавшего дельтаплана
  5. Лукашенко подписал закон, который вводит ответственность за «ряд новых правонарушений»
  6. «Сенсационные результаты». Эксперты рассказали, кто контролирует рынок новых автомобилей в Беларуси
  7. Лукашенко подписал указ о призыве офицеров запаса на военную службу
  8. «Будете картошку перебирать, его позовите!» Экс-министр внутренних дел Караев проинспектировал фермы — получилась пародия на Лукашенко
  9. Кто тот иностранец, которого обвиняют в убийстве жены и изнасиловании падчерицы в Добруше
  10. На аукцион выставили ТЦ известного бизнесмена, который признан политзаключенным. Его задержали в аэропорту после возвращения в Беларусь
  11. На валютном рынке зафиксировали ситуацию, которой не было почти три года. Что происходит в обменниках
  12. Цены на эти квартиры в Минске улетают в космос — эксперты рассказали подробности
  13. Сталкера, который привязал к машине Анны Бонд красно-зеленый флажок, нашли. Что было дальше
Чытаць па-беларуску


Владимир Короткевич остается одним из самых популярных и востребованных белорусских писателей. Вскоре его произведения появятся еще на двух языках мира.

Перевод повести Владимира Короткевича "Дзікае паляванне караля Стаха" на венгерский язык. Фото: facebook.com/BYEmbassyHU
Перевод повести Владимира Короткевича «Дзікае паляванне караля Стаха» на венгерский язык. Фото: facebook.com/BYEmbassyHU

Как сообщило на своей странице в фейсбуке посольство Беларуси в Венгрии, на язык этой страны переведена историческая повесть Владимира Короткевича «Дзікае паляванне караля Стаха». Книга уже вышла в издательстве Aposztróf Kiadó. Перевод и редактуру книги осуществили Иван Хорват, Каталин Салонтаи и Андраш Галло.

Правда, есть нюанс: перевод делался не с белорусского языка, а с русского (то есть с перевода). Впрочем, это первая и пока единственная работа Короткевича, доступная на венгерском языке.

А узбекская писательница Рисалат Хайдарова закончила перевод на свой родной язык повести Короткевича «Сівая легенда». По ее словам, «вельмі ўразілі ідэя, форма і стыль аповеду. Караткевіч на высокай ноце апісаў бязмежную любоў і свабоду — я пераканана, што узбекскі чытач абавязкова павінен прачытаць гэты твор. Ён рыхтуецца да публікацыі ў часопісе „Жахон адабиёти“ („Сусветная літаратура“)».